illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīra
Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great.
[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.
other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge!
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant
but a mercy from thy Lord. Truly, His grace had been great upon thee.
except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!
except as a Mercy from your Lord. Surely! His Grace to you (O Muhammad) is great indeed.
save a mercy from thy Lord. Truly His Bounty toward thee is ever great
This is only by the mercy of your Lord. His grace unto you is immense.
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great
except as a mercy from your Nourisher-Sustainer. Verily, His grace unto you is very, very great
But your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed
Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you
But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you
The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7)
Other than mercy from your Lord! Indeed, His favors upon you are enormous
Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great
Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great
if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed
but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.
But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you
Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great
except a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is great.
It is only a mercy from your Lord. For His bounty to you is plentiful
except for your Lord’s kindness; He has indeed been very gracious to you.
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great
Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.
Except for Mercy from your Lord! His favour upon you is indeed abundant
But mercy from your Lord. Undoubtedly His grace you to you is greater.
This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed
But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant
Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you
Know that this [availability of Qur’an in its intact form] is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you
Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great
Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee
But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community])
But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great
unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great
unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great
Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee
except through a favour from your Lord. His goodness to you has been great indeed
It is but a mercy from your Lord. Truly His favor on you is indeed great.
Except as a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is ever great.
Except by the mercy of your Lord, for His favours upon you are great.
The exception is from the mercy from your Lord, for His bounty to you is tremendous.
except through a mercy from your Lord; indeed, His grace upon you has been supreme.
except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!
Except a mercy from your Lord. Surely His bounty upon you is ever grand.
except through the grace of your Lord. His favour towards you has been great indeed.
Except as grace from your Rabb! Indeed, His favor upon you is great!
Save the mercy from your Lord, verily His favour to you is great.
But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you
but (this has not been done because of ) the mercy from your Fosterer. His grace on you is certainly great.
Except a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is great.
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great
Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!